Иногда при конвертации возникает вопрос об озвучке. Бывает так, что файл содержит в себе как озвученную дорожку, так и оригинальную, а иногда и озвучку на другом языке, а так же субтитры. Все это во время просмотра можно отключать вручную, а так же можно в конвертерах отключать данные функции, но не во всех и не всегда. Часто русская озвучка идет второй дорожкой, а первой идет оригинальная с включенными сабами, и нужно оставить только русскую озвучку и выключить субтитры, чтобы они не вшились в русскую озвучку, или же выключить русскую озвучку и оставить только японскую. Для того, чтобы не писать о том, как проводить данное действие в разных конверторах ( в некоторых я просто такой функции не находил), вот небольшой туториал. Качаем и устанавливаем MKVToolNix -- Cross-platform tools for Matroska (я дал ссылку на сайт, так как оттуда можно скачать последнюю версию). Открываем програму и папку сфайлами Перетаскиваем файл на окошко программы (за раз один файл)
Програма проанализирует файл и покажет все дорожки (видео, аудио, субтитры):
нажав на дорожку можно узнаь всю информацию о ней
Тут мы видим что выбранная нами дорожка русская и она назначена как дорожка по умолчанию. В данном примере я буду выключать русскую дорожку, а так же для примера отключу субтитры.
Вторая аудиодорожка японская и у нее параметры заданы отрицательные, то есть она не дорожка по умолчанию. Мы меняем значение для русской дорожки на нет, а для японской на да, если оставляем обе дорожки или же просто меняем для японской дорожки параметр по имолчанию на да и все.
Снимаем галочку с русской дорожки и с субтитров, выбираем папку для вывода (а так же название файла если хотим) иначе в папке из которой взяли файл создастся дубликат файла с названием (1) в конце. Жмем на кнопку "Начать обработку" и все.
Операция длится 5-15 секунд и на выходе мы имеем тот же файл с изъятыми дорожками и их можно спокойно конвертировать не задумываясь о настойках субтитров и дополнительных аудиодорожек в конвертере.