Если выбирать между сабами и озвучкой, я так скажу... Если перевод нормальный(Многоголосовой и с эмоциями) и сабами, то я выберу перевод! Но если(как обычно) перевод деРьмо то сабы руль!
Пример... Мне дали ДВД с ФЛСЛ с переводом(ДЕРЬМОВЫМ) до сих пор вшоке! Без сабов ФЛСЛ смотреть эт грех! Пример... У меня есть лицензионки почти всех произвидении Хаяо Миядзаки(Ибо их легко достать), перевод такой что насрать хочица на сабы!
З.Ы Сори за вырожения...
Cogito Ergo Sum! (латынь- Я мыслю следовательно сушествую!)
Вот блин принцип у вас играет!!! Сабы... Конечно в идеале нужно смотреть в оригинальной озвучке без никаких сабов (но к сожалению японским не владею)! А вообще я аниме смотрю, мне главное что на экране творится, прозевать интересный момент пялясь в сабы оч даже вероятно. Но и поганные озвучки (-)уважение. Основной респект от меня лично профессиональному закадровому переводу. В этом случае не надо отвлекаться на сабы, слышны нормальные голоса с нормальной интонацией, одному персонажу соответствует 1 голос, да еще и оригинальные голоса корректируют интонацию перевода. Но эт конечно мое субъективное мнение. И еще смотрел пару профдублированных аниме, сравнивал их с оригинальной озвучкой и нашел вполне приемлемой. например Trinity Blood, Samurai Champlu, За облаками (не помню как оригинальное название) и ещё парочку. Правда за облаками чуть подкачали интонации переводчиков ((((
"drr" --- "А вообще я аниме смотрю, мне главное что на экране творится, прозевать интересный момент пялясь в сабы оч даже вероятно" подерживаю!!! Даже если ты что то неможеш понять произнашении слов, то в принципе действия персонажа и его мимика сглаживают недостаток незнания языка. А из аниме добавлюс хорошой озучкой Блассрейтер, Эльфийская песня !!!