Хм)) кстати есть анимэ с хорошей озвучкой... Школу убийц хорошо перевели, я аж поперхнулся от удивления... Естественно до оригинала врятли дотянет, но меня не тошнило и не тянуло на аццкий хохат (который вызывает у меня великий Куба77)...
Впрочем еще больше ужасает смотреть Аниме с качественным американским переводом (где оригинальную дорожку полность удаляют), и русскими сабами (
это еще что. Я ваще как-то смотрела Сейлор мун (давно и по телеку) с немецкой озвучкой и русским дубляжем.... хорошо что я тогда была маленьклй и непонимающей...ито тогда уже замечала
Хорошие манеры требуют наличия хороших манер и у других. (Ральф Уолдо Эмерсон)
(Shin), Впрочем еще больше ужасает смотреть Аниме с качественным американским переводом (где оригинальную дорожку полность удаляют), и русскими сабами (
Такое не видела... Наверное к счастью...
Quote
Tsumetai_tenshi, это еще что. Я ваще как-то смотрела Сейлор мун (давно и по телеку) с немецкой озвучкой и русским дубляжем.... хорошо что я тогда была маленьклй и непонимающей...ито тогда уже замечала
Имхо, у сабов есть многие преимущества еред озвучкой, например то, что изх можно остаовить в любой омент и прочитать заново непонятный момент ы :). Но я бы смотрел с озвучкой, ибо у меня близорукость, а иногда хочется посмотреть лёжа на кровати с сабами это невозможно.
Я смотрю всегда сабами Хотя есть исключения.Если озвучивают Анкорд и Нуар то с ихней озвучкой Например алхимика я смотрю в озвучке Анкорда и Нуар. Они его классно озвучили,некоторые серии жизннено с матом Блич тоже в ихней озвучке смотрю тоже озвучка на высоте И последнее Канаан смотрю в озвучке 3дф и нуар
Смотрю аниме с русскими сабами (если нету, с английскими сабами),Могу смотреть аниме без перевода,если читаю по нему мангу>_< вот какой бы вариант выбрал я
к русской озвучки в аниме как правило отношусь довольно отрицательно,поскольку довольно часто перевод идет урезанные или с приличными ошибками,да и голоса напоминают 90-е годы,когда на видео плеере смотрели первые заграничные фильмы.Помню последний раз когда слушал русс озвучку,довольно долго смеялся,поскольку переводчик просто не успевал подстраиватся под тайминг и получалось совершенное не то что есть в оригинале...К тому же передать 100% перевод даже с хорошим знанием языка довольно сложно,все равно останутся 5%(а то и больше) неучтенных,что не отобразятся в переводе и понимать эти малости довольно приятно...
"-пора остепениться, подыскать ферму... семью... Потому убить их всех и подыскать другую ферму и семью!-"
Профессиональный перевод еще смотреть можно(если кусков не вырезают), одноголоску не смотрю никогда. Так как проф. перевода почти не существует - сабы это наше все! + ко всему через какое-то время начал понимать простые слова и фразы на японском
Я верю в честность президента, И в неподкупность постовых, В заботу техподдержки о клиентах, В русалок верю, в домовых...