Попробуй найти аниме переведенное на русский к примеру Seitokai no Ichizon, пусть переводчики сыграют так как сыграют оригинальные сейю. Потом будешь говорить об игре сейю, скажем так скиллс, уровень игры различаются как небо и земля, особенно у любителей. Как я и говорил на русский переводят то аниме где перевод никак не скажется на общем восприятии от аниме такого аниме не так уж и много.
Что ж вы в такие дебри полезли ? В цитируемой вами моей цитате уже всё сказано.
Evengar, ну я к примеру целенаправленно ищу фильмы с оригинальными дорожками. Не поверите, но в оригинале кино зачастую смотрится совершенно по другому. Например недавно я пересматривал "Пса-призрака", Джармуша. Лет 7 назад, я смотрел его по ТВ, полностью переозвученный, а в этот раз, в оригинале. Я с удивлением обнаружил, что продавец мороженого говорит только по французски. Правда я не могу себе позволить качать фильмы по полтора гига, поэтому приходится довольствоваться тем, что заливают на контент-сервер нашего провайдера.
Что ж вы в такие дебри полезли ? В цитируемой вами моей цитате уже всё сказано.
Почему же в дебри? Это один из примеров несовместимости аниме с русской озвучкой. Я когда только начинал увлекаться аниме покупал диски с аниме переведенными MC Intertaiment, на гарбухе. Первое что я у них купил было Жаркое Лето (Green Green), все супер перевод игра вроде, но когда я скачал полный сезон со всеми овахами и т.д. в оригинале я посмотрел аниме в буквальном смысле новое, т.е. заново, совсем другая игра более живая что ли, атмосфера создается иная совершенно. Если ты про фильмы и сериалы не имеющие отношения к аниме то нет, смотрю с озвучкой ибо это не то, на что стоит тратить время читая субтитры. А так да любое аниме смотрю только с сабами.
Quote (yanus88)
Не поверите, но в оригинале кино зачастую смотрится совершенно по другому
Полностью поддерживаю, сам специально скачивал как-то золотую коллекцию "Чужих" все серии и "Пиратов Карибского моря" с оригинальной дорогой т.к. в оригинале многие вещи звучат куда эпичнее и смешнее русской озвучки.
Я когда только начинал увлекаться аниме покупал диски с аниме переведенными MC Intertaiment, на гарбухе. Первое что я у них купил было Жаркое Лето (Green Green), все супер перевод игра вроде, но когда я скачал полный сезон со всеми овахами и т.д. в оригинале я посмотрел аниме в буквальном смысле новое, т.е. заново, совсем другая игра более живая что ли, атмосфера создается иная совершенно.
У меня было примерно тоже самое с Евангелионом,только наоборот (ну и дисков я соответственно не покупал)
Тю, развели тут ХолиВар... Было бы о чем спорить... Только особо ленивым день скачать помимо серии отдельно сабы к ней... Поэтому они качают с русской озвучкой... Я смотрю русскую озвучку лишь избранных даберов. Они либо озвучивают так. чтобы их озвучка не мешала воспринимать озвученное сейю... (куба66) Либо озвучивают настолько интересно и увлеченно, что зритель совершенно не обращает внимание на то, что озвучка одноголоса и то что порой перевод значительно удаляется от оригинала XD (Анкорд)
порой перевод значительно удаляется от оригинала XD (Анкорд)
Угу! Это как где-то кто-то писал, что В аниме ГГ кричит: "Ксо!!", Русские сабы: "Твою мать!" Озвучка:"О, боже мой!" ХДД Я за субтитры.......а то если качать с русской озвучкой...т о моня ненароком нарваться на Кубу77...)))))))))))))))))ХДДД
К сожалению, эту жизнь проживаю я, а не мои отец и мать, хотя я бы и передал им какую-то часть своих проблем: «Ну давайте, ну покажите мне, что вы-то знаете лучше. Давайте, решите это говно». Ну да ладно (С).